Share

Lire plus tard ?

Gérer les différences linguistiques au travail : une communication claire pour tous

Nous vivons dans une société multiculturelle, et ce multiculturalisme se reflète aussi dans le monde de l’entreprise. En tant qu’employeur, comment faire en sorte que les collaborateurs dont la langue maternelle n’est pas le français puissent travailler en toute sécurité ?

L’importance d’une communication claire en matière de sécurité

Afin de pouvoir travailler en toute sécurité, les collaborateurs doivent tout d’abord être en mesure de comprendre les consignes (de sécurité). Les barrières linguistiques peuvent donner lieu à des situations dangereuses au travail. Les collaborateurs qui ne maîtrisent pas la langue ont ainsi plus de risque d’être victimes d’un accident du travail ou de mettre d’autres collègues en danger du fait de leurs actions.

Une bonne transparence et une communication claire en matière de sécurité sont et demeureront essentielles pour lutter contre les incidents et les accidents au travail. En tant qu’employeur, il est donc dans votre intérêt d’accorder l’attention nécessaire à cette question.

 

Obligations légales

Tout d’abord, les consignes de sécurité au travail sont soumises à plusieurs obligations inscrites dans la loi sur le bien-être. Conformément à cette loi, vous êtes, en tant qu’employeur, tenu de prendre les mesures qui s’imposent pour que vos collaborateurs disposent en tout temps d’informations et de consignes compréhensibles concernant la façon dont ils doivent utiliser les équipements de travail nécessaires. Il vous revient, en tant qu’employeur, de décider de quelle manière vous allez satisfaire à cette obligation.

Vous trouverez ci-après quelques exemples de la façon dont vous pouvez fournir à chaque collaborateur des consignes de sécurité claires.

 

Consignes de sécurité claires : par où commencer ?

Les consignes de sécurité visent à garantir l’exécution du travail en toute sécurité. Il est donc important que tout le monde les comprenne. Différentes possibilités se présentent :

  • Traduction : Pour les collaborateurs qui ne comprennent pas le français, vous pouvez faire traduire les consignes. Les consignes ne doivent pas forcément être traduites dans la langue du collaborateur, mais bien dans une langue qu’il maîtrise (p.ex. anglais, français ou allemand). Liantis peut vous y aider.
  • Images : Vous pouvez aussi avoir recours à une communication visuelle et véhiculer le message des consignes à l’aide de pictogrammes, de dessins, et cetera.
  • Cours de langues : Vous pouvez également apprendre à vos collaborateurs la langue parlée sur le lieu de travail (p.ex. des leçons de français pour les néerlandophones, et cetera).

 

Une politique d’accueil claire

Même lorsqu’un nouveau collaborateur parle une autre langue, vous devez veiller à ce qu’il comprenne clairement toutes les consignes de base et les informations concernant les dangers et risques éventuellement liés à sa fonction.

Vous pouvez, bien entendu, traduire toutes les informations dans la langue nationale du collaborateur dans la mesure du possible, en gardant à l’esprit que chacun comprend mieux les informations dans sa propre langue nationale et s’en souvient ainsi mieux.

Vous ne pouvez toutefois pas traduire indéfiniment les consignes. Il est également difficile de tenir à jour toutes les traductions des consignes et des informations au sein de votre entreprise. Quelle est la meilleure façon de gérer une politique d’accueil claire ?

Vous pouvez établir des consignes d’accueil visuelles dans lesquelles vous n’utilisez pas des mots, mais des pictogrammes. Les consignes seront alors à la portée de tous.

Vous pouvez également travailler au sein de votre organisation avec une ligne dite de communication, où chaque niveau de hiérarchie peut communiquer avec les autres. Pour clarifier ces lignes de communication (qui parle quelle langue, qui communique avec qui...), vous pouvez établir, pour chaque département, un plan de communication présentant clairement la situation. De cette manière, chaque collaborateur sait immédiatement à qui il peut s’adresser pour obtenir des consignes dans sa propre langue.

 

Communication sur chantier

Si vous travaillez avec des tiers et/ou exécutez des projets sur des chantiers, vous pouvez stipuler dans votre contrat que des interprètes en langue étrangère seront présents à partir d’une certaine occupation (du chantier). Ils pourront traduire les consignes et apporter leur aide pour répondre à d’éventuelles questions.

Vous pouvez également utiliser des autocollants, et fournir aux locuteurs non natifs du français, du néerlandais, de l’allemand ou de l’anglais un autocollant pour casque. Il est ainsi possible de savoir clairement dans quelle langue s’adresser au collaborateur.

Besoin d’aide pour transposer toutes les obligations légales en matière de prévention en points d’action concrets ?

Découvrez comment Liantis peut vous y aider 
Par Barbara De Loor
25 février 2022

Lire plus tard ?

Cet article vous intéresse, mais vous n’avez pas le temps de le lire maintenant ?
Saisissez votre adresse e-mail ci-dessous, et nous vous enverrons un lien pratique qui vous permettra de le retrouver rapidement.
Nous vous envoyons uniquement le lien, pas de spam.